Wszystko kupisz. Wszystko sprzedasz.
0
Zaloguj się
+ Dodaj ogłoszenie

Tłumaczenia zwykłe, przysięgłe, ustne? Kto może wykonywać tłumaczenia?

Tłumaczenia zwykłe, przysięgłe, ustne? Kto może wykonywać tłumaczenia?

Szukasz profesjonalnego tłumacza, ale nie wiesz czym się kierować podczas jego wyboru? Sprawdź najpierw czym charakteryzują się tłumaczenia zwykłe, przysięgłe oraz ustne i kto może je wykonywać.

 

 

Kto może sporządzać tłumaczenia?

W przypadku tłumaczeń zwykłych, przekładu może dokonać każda osoba posiadającą dostateczną znajomość wybranego języka. Zazwyczaj tłumacze posiadają ukończone studia filologiczne lub dyplomowe, choć tak naprawdę nie jest to wymogiem.

Najczęściej tłumaczami zostają osoby dwujęzyczne, native speakerzy, a także eksperci w danej dziedzinie. Jest to niezwykle istotne podczas wykonywania tłumaczeń specjalistycznych, w których oprócz znajomości języka potrzebna jest wiedza merytoryczna w danym obszarze.

Inaczej jest jednak w przypadku tłumacza przysięgłego.

Profesjonalne tłumaczenia tekstów

 

Kim jest tłumacz przysięgły?

Tłumaczenia przysięgłe, nazywane uwierzytelnionymi, dotyczą m.in. dokumentów skarbowych, urzędowych czy procesowych i mogą być wykonane wyłącznie przez wykwalifikowanego tłumacza posiadającego odpowiednie uprawnienia, które nadają mu status tłumacza przysięgłego.

Aby móc wykonywać ten zawód, należy mieć ukończone wyższe studia filologiczne oraz pozytywnie zdany egzamin zawodowy. Ponadto aby zostać tłumaczem przysięgłym w Polsce trzeba posiadań obywatelstwo polskie lub jednego z państwa należących do UE lub będącego członkiem EFTA. Potencjalny kandydat na tłumacza musi mieć zdolność do czynności prawnych oraz nie może być wcześniej karany. Po zaliczeniu egzaminu tłumacz przysięgły wpisywany jest na listę prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, która dostępna jest online.

Czemu w tym wypadku obowiązują tak duże obostrzenia? Ponieważ tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego i co najważniejsze – odpowiada prawnie za wykonaną pracę. W praktyce oznacza to, że może ponieść konsekwencje wynikające z błędów w tłumaczeniu.

 

Tłumaczenia zwykle

Tłumaczenia zwykłe wykonuje się w przypadku, gdy dokumenty nie muszą być używane w instytucjach państwowych. Może chodzić o tłumaczenie strony internetowej, książki, prywatnego listu, poradnika szkoleniowego czy instrukcji obsługi. Największą popularnością cieszą się tłumaczenia artykułów oraz tłumaczenia specjalistyczne.

Warto zaznaczyć, że pod względem merytorycznym, tłumaczenie zwykłe nie powinno się niczym różnić od przysięgłego – musi być wykonane dokładnie i rzetelnie. Ze względu na to, że tłumacz nie ponosi żadnej odpowiedzialności za swoją pracę, wykonanie tego rodzaju przekładu jest też znacznie tańsze.

Tłumaczenia

 

Tłumaczenia przysięgłe

Jak zostało to już wspomniane, tłumaczenia przysięgłe muszą być wykonane przez osobę, która posiada do tego stosowne uprawnienia. Przekladowi podlegają wszelkie dokumenty wykorzystywane w instytucjach państwowych, takie jak akty notarialne, akty stanu cywilnego, pełnomocnictwa, certyfikaty, dokumenty rejestracyjne pojazdów, wyroki sądowe oraz decyzje administracyjne.

Tłumaczenia poświadczone najczęściej tworzone są w formie pisemnej, choć w wyjątkowych sytuacjach istnieje możliwość wykonania ich ustnie, najczęściej przed organami państwowymi, takimi jak sądy, prokuratura oraz policja.

Co istotne, tłumaczenie uwierzytelnione musi posiadać odpowiednią formę. Na dokumencie powinien znaleźć się odcisk pieczęci tłumacza oraz należy zamieścić formułę poświadczającą zgodność z oryginałem lub kopią, miejsce oraz datę tłumaczenia i podpis tłumacza.

 

Tłumaczenia ustne

W przypadku tłumaczeń ustnych często mniej ważne jest precyzyjne oddanie wypowiedzi, skupić należy się za to na wykonaniu przekładu zrozumiałego dla odbiorcy. Wyróżnia się wiele rodzajów tłumaczeń ustnych, lecz najbardziej popularne z nich to symultaniczne, konsekutywne, szeptane oraz towarzyszące.

Tłumaczenia symultaniczne odbywają się równocześnie z nadawaniem komunikatów. Tłumacz najczęściej znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie, gdzie przy pomocy słuchawek słyszy wypowiedź, którą musi w tym samym czasie przetłumaczyć do mikrofonu. Jest to jeden z najtrudniejszych rodzajów przekładu, ponieważ od tłumacza wymaga się odporności na stres, dobrej dykcji, podzielności uwagi i koncentracji. Trzeba pamiętać, że nie można poprosić o powtórzenie tekstu.

Łatwiejsze jest tłumaczenie konsekutywne, nazywane również następczym, w którym tłumacz przekłada zdania dopiero po zakończeniu wypowiedzi przez prelegenta. Osoba tłumacząca stoi najczęściej obok przedmówcy i w czasie jego wystąpienia robi niezbędne notatki.

Tłumaczenia szeptane są formą przekładów symultanicznych, w których tłumacz stoi obok grupki odbiorów i szeptem przekłada wypowiedź. Natomiast tłumaczenia towarzyszące często wykorzystywane są podczas delegacji i wyjazdów biznesowych – tłumacz towarzyszy wskazanej osobie i pomaga jej podczas ważnych rozmów.

 

Bez względu na to, jakiego tłumaczenia potrzebujesz, wybierz osobę kompetentną, która ma już doświadczenie w wybranym zakresie. Dzięki temu będziesz mieć pewność, że przekład zostanie wykonany rzetelnie oraz na czas.

Może Cię również zainteresować

  • O nas

  • Bezpieczenstwo

  • Pomoc

  • Poradnik kupującego

  • Mapa kategorii

  • Ogłoszenia archiwalne

  • Oferta dla firm

Copyright © 2011-2025 Sprzedajemy.pl Sp. z o.o. Korzystanie z serwisu oznacza akceptację regulaminu.

Zarządzaj powiadomieniami
Odblokuj powiadomienia