-
Oferta od
firmy
-
Stan
nowe
-
Tematyka
sztuka, kultura i etnologia
UWAGA: KSIĄŻKA NOWA, ALE DA SIĘ NA NIEJ ZAUWAŻYĆ UPŁYW CZASU. MA RYSY I PRZETARCIA NA OKŁADCE
Polski Adon. O poetyce i retoryce przekładu
Luigi Marinelli
Świat Literacki
Izabelin 1997
ISBN: 83-86646-55-1
liczba stron: 256
oprawa miękka
Spis treści
.
Słowo wstępne
ROZDZIAŁ PIERWSZY
Poziom leksykalno-semantyczny
Przekład polski XVI-XVII wieku: adaptacje i tłumaczenia „wierne”. „A poezyja tak-że przełożona” czyli Adon między dumą artysty a pokorą rzemieślnika
Język, tematyka, ideologia miłosna
Słownictwo specjalistyczne: terminy anatomiczne, terminy chiromancji, nazwy roślin i ptaków
Zapożyczenia, dialektyzmy, latynizmy, archaizmy, neologizmy
Substytucje, autocenzury, spolszczenia
ROZDZIAŁ DRUGI
Poziom retoryczno-stylistyczny
Ornalus foniczny
Inne figury powtórzeniowe: epanalepsa, anadiploza, anafora, epifora
Tropy: metafora, alegoria, hiperbola, metonimia/synekdocha, peryfraza, antonomazja
Figury myśli: antyteza, oksymoron, chiazm, porównanie, sentencja
Inne elementy stylistyczne: wieloczłonowość i korelacja wersów między retoryką a wersyfikacją
Substytucja retoryczna: figury permutacyjne jako /člbrica konstrukcji stylistycznej Adona
ROZDZIAŁ TRZECI
Poziom wersyfikacyjny
Strofa i wers
Przekład a metryka porównawcza
Rym
Zwarcie międzywersowe (przerzutnia)
Uwagi o socjologicznych aspektach wersyfikacji
PRZYPISY
Rozdział pierwszy
Rozdział drugi
Rozdział trzeci
DODATEK
Dwie Psychepolskiego baroku: przekład - tradycja - intertekstualność
Przypisy do Dodatku
Wykaz ważniejszych powiązań tekstowych między Psyche
J.A. Morsztyna a Bajką (Adon, Pieśń IV) Anonima
Ad lectorem benevolum (Alina Nowicka-Jeżowa)
.
INDEKS NAZW OSOBOWYCH